推广 热搜: 行业  机械  设备    系统  教师  经纪    参数  蒸汽 

【CET】翻译 ---火锅+ 翻译技巧2

   日期:2024-11-11     移动:http://yejunbin01.xhstdz.com/mobile/quote/78742.html

【CET】翻译 ---火锅+ 翻译技巧2

公众号改版

如果不想错过喜欢的内容

请“星标”我!

干货来啦!

英语四六级翻译涉及的话题范围较广。其包括文化,经济,教育,艺术,科技,社会等等,这就对大家的词汇量有了较高的要求。日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料和相关词汇表达。

 

 

翻译技巧1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to be continued

 

1

 火锅1

在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。

译文

【参考答案 1

Hotpot in China has a history of more than two thousand years. In the earliest days, it was only popular in the coldest areas. Later on, it became very common in many areas, and hotpot with local features also appeared. When eating hotpot, family and friends sit around a table and the steaming hotpot is placed at the center of it. People can put  meat, seafood, vegetables , as well as other ingredients into the pot according to their own tastes.That is, they cook themselves. They also chat as much as they like while enjoying their meal.

【参考答案 2】

In China, hotpot has got a history more than 2000 years. It became popular among several chillest areas and it spread to many other place rapidly. Naturally , hotpot got more diverse form with the local taste. When eating hotpot, people get together to sit around a dining-table and the steaming hotpot will be in the middle on it. People can choose their favorite food such as meat, seafoods, vegetables and other side dishes to cook them. Diners will chat with each other deeply and enjoy the delicious foods.

译文解析

    

本次考试未见过多考点,甚至一直以来在四级翻译中颇受偏爱的被动语态都没有考到;此外提倡考生适当使用定语从句,以免“言多必失”;此外,非谓语动词作修饰是一个不错的选择。

“吃火锅时……”:可以翻译成状语从句的省略,置于句首;

get together: 在英文书面表达和口语中十分地道;

dining-table,餐桌,不会写亦可直接作table;

“热气腾腾地”,若不会翻译不要恋战,直接略过,翻译考察的是整体,而非细节的纠结;但作为四级必背词汇,steam 是需牢记的;

中文中反复出现的“人们”,在作文时可进行词语替换以体现词汇丰富性,诸如:folks/diners/households。

 

2

 火锅2

火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。

译文

With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter, people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hotpot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hotpot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.

 

3

 火锅3

火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

译文

Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty. People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

译文解析

    

1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”

3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose

4.酱料:可译为sauce

 

最后来看一组视频 ,中国国家广电总局主办、中国国际广播电台、高等教育出版社联合策划实施的大型多媒体系列文化项目《你好,中国》里的专题视频。更多相关视频可点击下方图片链接。

 

 

点击图片,查看更多视频!

nback="static" style="top: auto;left: auto;right: auto;bottom: auto;">

▌信息:gdutice综合整理编辑,转载请注明出处!

▌配图:来自网络,仅用于学习交流与研究。如有侵权,请联系我们删除

▌编辑:gdutceo

 

点击下方了解更多 
文章精选

●【CET】翻译---北京烤鸭

【CET】翻译---饺子

【CET】翻译---四大名著+史记 附解析

【CET】翻译---四大名著

【CET】翻译---四合院

●【备考】四六级翻译高分攻略

●【CET】翻译---红楼梦

【CET】翻译---西游记

【CET】翻译---京剧1

【CET】翻译---京剧2

【CET】翻译---秦腔

【CET】翻译-黄梅戏

【CET】翻译-茶文化

【CET】翻译-竹文化

【CET】翻译-酒文化

【CET】翻译---环保

【CET】翻译---汉朝

【CET】翻译---喝茶

【CET】翻译---神话

【CET】翻译---快递业

【CET】翻译---广交会

●【备考】四六级翻译训练:一带一路

【备考】四六级翻译训练:2018年12月四级翻译真题

●【备考】四六级翻译训练:2013年四级翻译真题

【CET】翻译预测---人工智能

【CET】翻译预测---丝绸之路

【CET】翻译预测---一带一路

【CET】翻译预测---5G

【CET】翻译预测---水稻

【CET】四六级翻译攻略(附实例分析)

● 2020年7月英语四级参考答案(翻译)

2020年7月英语六级参考答案(翻译)

●四六级翻译训练:2013年四级翻译真题

2019年12月大学英语四级真题翻译

【CET】四六级翻译攻略(附实例分析)

四级翻译技巧(汇总)

【备考】四六级翻译避雷指南!考前必看

【备考】四六级翻译考前押题100句(附四六级翻译词汇大全

【备考】四六级写作翻译热点话题:外卖

【备考】四六级翻译预测2---中国传统节日文化

【备考】四六级作文翻译热点话题2

【备考】四六级翻译预测4--- 五四运动、青年节、短视频、博览会

【备考】四六级写作翻译热点话题 3---新能源汽车+新媒体+网约车+互联网创业

【四六级】翻译高频词汇

【四六级翻译】词汇:历史文化类

总结四六级翻译重点词汇!

四六级翻译|高频词汇+结构大总结

【备考】英语四六级翻译速成技巧

【CET 6】2019年6月大学英语六级真题翻译

【CET 6】2018年12月大学英语六级真题翻译

【CET】四六级翻译常考16类中国特色词汇大全!

四六级翻译点金1

四六级翻译点金2

四六级翻译点金3

四六级翻译点金4

英语四六级翻译揭秘

四六级翻译翻译技巧

【四六级】翻译资料--中国新四大发明2

【备考】英语四六级翻译速成技巧

四六级翻译高分解题技巧

四级翻译技巧(汇总)

干货|经典!汉英翻译技巧整理

【四六级技巧】搞定四六级翻译

扫码关注


特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


0相关评论
相关最新动态
推荐最新动态
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号